Da tradução a postagem: como é o processo?

Publicada em 08:12 - 07/12/2013 por Namin

Muitos cobram, muitos reclamam, mas poucos conhecem o processo de tradução pelo qual passamos em todas as legendas. Nesse post explicaremos como tudo é feito aqui na InSUBs.

Antes de mais nada, tenha em mente que cada série é traduzida, sincronizada e revisada por pessoas diferentes, logo não é só uma "Equipe InSUBs" tocando todo o processo de legendagem, são várias pessoas com horários e costumes diferentes.

O processo começa uns 2 ou 3 dias antes de a série ir ao ar, quando os responsáveis pela série recrutam os tradutores. O fechamento da equipe de tradução ocorre no dia da exibição do episódio nos EUA - embora algumas fechem antes, quando o número necessário de tradutores é alcançado - e aí é que começa o trabalho pesado (e também é quando as merdas acontecem).

A partir do momento em que sai o episódio é enviado para os tradutores um email com a escala da legenda (divisão de tempos) e a indicação de onde baixar o episódio para a tradução. Em alguns casos, como nas legendas feitas de madrugada, também são enviadas as legendas em inglês sem sincronia, para auxílio durante a tradução. Então começa a tradução e sincronia, os prazos variam de acordo com a série e a disponibilidade do revisor, mas normalmente o prazo para tradução não passa de um dia. A maioria dos tradutores faz a própria sincronia da legenda, mas quando alguns não fazem, o prazo deles é menor, para que a legenda seja sincronizada corretamente.

Aí digamos que no dia da tradução um tradutor fica doente, de cama, e não consegue fazer a legenda… Nesses momentos temos que procurar outros tradutores, ou os próprios revisores traduzem as partes para evitar que a série atrase para os fãs. É um momento de desespero, digamos assim… E é por isso que não demos previsão. E se falarmos que o episódio tal sai às 21h de quinta-feira, mas só postarmos na sexta-feira porque aconteceu alguma merda, como fica nossa credibilidade? Como ficam os fãs loucos?

Aí beleza, todas as partes foram traduzidas e sincronizadas. É nessa hora que entra o revisor. Ele será o responsável pelo produto final, fará as correções de tradução, sincronia, adaptação, fluência, tempo de leitura… Essa é uma das partes mais difíceis, porque ele tem que ter muita atenção, para que a legenda não seja postada com erros. E é por isso que as legendas de orkut, addic7ed e derivados saem mais rapidamente, elas não passam pela mesma revisão cuidadosa que as nossas legendas. Elas podem ter velocidade, mas a qualidade passa bem longe - com poucas exceções.

Terminada a revisão, qual é o próximo passo? O resync para AVI e 720p.

Aqui na InSUBs temos a seguinte regra: toda legenda só pode ser postada com o resync do vídeo AVI e do 720p. E a maioria dos resyncs é fácil, coisa de 10 minutos. No entanto, alguns resyncs - mais precisamente de Grey’s Anatomy e Private Practice - precisam ser totalmente ressincronizados linha a linha. Isso ocorre porque as duas séries são exibidas nos EUA e no Canadá, e às vezes um dos releases sai do canal americano e o outro do canal canadense, mas a ABC (emissora que exibe as séries nos EUA) faz o que chamam de “frameraping”, uma exclusão de quadros do vídeo para conservar banda na transmissão. Então os vídeos que normalmente tem 23,976 frames por segundo na ABC têm menos que isso, o que impede que a sincronia da legenda comum bata com a legenda 720p. É confuso, mas depois da 3ª lida nesse trecho acho que vocês entendem. Mas enfim… Por isso às vezes as legendas de Grey’s Anatomy e Private Practice demoram um pouco mais, por causa dos resyncs.

E aí, finalmente, depois do resync 720p e da imagem de destaque pronta, é postada a legenda e os fãs ficam felizes e param de nos xingar. Alguns nem sequer agradecem e outros mandam um infeliz “demorou, mas chegou”. AEAEAEAEAE!

Esperamos que vocês agora entendam como é árduo o processo aqui.

Um beijo, um abraço e um tapa na cara!
=]


Outras postagens



Comente

Parceiros

Podcast

Facebook

InSUBs - Qualidade é InSUBstituível © 2007 - 2017 - Termos e condições de uso.